Matityahu / Mateus 26
1 Habendo Yeshua concluído todas essas palavras, disse aos seus discípulos: 2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é o Péssaḥ, e o Filho do Homem será entregue para ser pendurado no madeiro. 3 Então, os principais dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se no pátio da casa do sumo sacerdote, que se chamava Caiafá, 4 e deliberaram prender Yeshua por meio de traição e o matá-lo. 5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo. 6 E, estando Yeshua em Beit-Anyah, em casa de Shim'on, o leproso, 7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa. 8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício? 9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres. 10 Yeshua, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou uma boa ação para comigo. 11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre. 12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento. 13 Em verdade vos digo que, onde quer que este Anúncio(bessorá) for proclamado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua. 14 Então, um dos doze, chamado Yehudá de Queriot, foi ter com os principais dos sacerdotes 15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata. 16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar. 17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Yeshua, dizendo: Onde queres que preparemos a comida do Péssaḥ? 18 E ele disse: Ide à cidade a um certo homem e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei o Péssaḥ com os meus discípulos. 19 E os discípulos fizeram como Yeshua lhes ordenara e prepararam o Péssaḥ. 20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze. 21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair. 22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor? 23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair. 24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido. 25 E, respondendo Yehudá, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste. 26 Enquanto comiam, Yeshua tomou o pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo. 27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos. 28 Porque isto é o meu sangue, o sangue da nova aliança, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados. 29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai. 30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras. 31 Então, Yeshua lhes disse: Todos vós esta noite tropeçareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão. 32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galil(Galileia) . 33 Mas Keifá, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos tropeçem em ti, eu nunca tropeçarei. 34 Disse-lhe Yeshua: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás. 35 Disse-lhe Keifá: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo. 36 Então, chegou Yeshua com eles a um lugar chamado Gat-Shemanei e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar. 37 E, levando consigo Keifá e os dois filhos de Zavdi, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito. 38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo. 39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres. 40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Keifá: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo? 41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca. 42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade. 43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados. 44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras. 45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores. 46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai. 47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Yehudá, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais dos sacerdotes e dos anciãos do povo. 48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o. 49 E logo, aproximando-se de Yeshua, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o. 50 Yeshua, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Yeshua e o prenderam. 51 E eis que um dos que estavam com Yeshua, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha. 52 Então, Yeshua disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão. 53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos? 54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça? 55 Então, disse Yeshua à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes. 56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas(neviim) . Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram. 57 E os que prenderam Yeshua o conduziram à casa do sumo sacerdote Caiafá, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos. 58 E Keifá o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os servidores, para ver o fim. 59 Ora, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Yeshua, para poderem dar-lhe a morte, 60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas 61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Elohim e reedificá-lo em três dias. 62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Nada respondes ao que estes depõem contra ti? 63 E Yeshua, porém, permaneceu em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Elohim vivo que nos digas se tu és o Ungido, o Filho de Elohim. 64 Disse-lhes Yeshua: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-poderoso e vindo sobre as nuvens do céu. 65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Insultou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, o seu insulto. 66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte. 67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, 68 dizendo: Profetiza-nos, Ungido, quem é o que te bateu? 69 Ora, Keifá estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Yeshua, o galileu. 70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes. 71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Yeshua, o natsri . 72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem. 73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Keifá: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia. 74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou. 75 E lembrou-se Keifá das palavras de Yeshua, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.